Shakespeherian Rags

V

the sleuth, the harbinger of more than one
has bargained for, averting cruel insight
amidst such cries as would bereave a man
of selling rights, perfects his road to health.
So much advance requires no wedding rings,
nor that discrete, self-governing romance
whereby devotion stills the tribal gift
of thieving unto death: would that I too
could counter sultry blows with unrecoiled
disdain, or tell the quaint uproar of plays-
on-words from aims that drag through sordid fields
of recompense. Expose me not when, lost
in thoughts of simple counterfeit, I shall
rejoin, my lord, the crowd of your despair

il segugio, il piedipiatti che ti dice di più di quello che hai pattuito, che distoglie da sé crudeli intuizioni, tra urli che potrebbero togliere a un uomo il diritto di vendere, compie, quel segugio, quel piedipiatti, un suo cammino verso la salute. Per tale progresso non si richiedono anelli nuziali e neppure una storia d’amore discreta, autonoma, in cui il dono tribale del rubare fino alla morte possa essere disinnescato da una qualche devozione. Piacerebbe anche a me rispondere ai colpi dell’afa srotolando un mio disdegno, o distinguendo il chiasso di crepuscolari giochi di parole da propositi che si strascinano attraverso i campi sordidi della ricompensa. Non denunciarmi, quindi, mio signore, se sprofondato in pensieri che riguardano semplici travestimenti, rientrerò anch’io nella folla della tua disperazione

VII

were death, in gender, other than it is,
would you more gladly lead me down the lane
where counterfeit resolves its ancient doubt?
Now that you teach that man is “I don’t have”
and woman “I don’t have to”, shall we swap
conceits and trail each other to divert
our goals? More pertinent to bliss we could
not be, nor could we frown upon such skills
as would deride a gift, a bashful note
of fate and slow contracted wit. When bleached
routine perverts the risk that was to be
my looking glass, and spare, bone-picking tales
reformulate their crippled texts, this plight
will seethe no more, nor will it slump its head

se, quanto al genere, la morte fosse diversa da quella che è, ti sentiresti più tranquilla nel guidarmi lungo il sentiero dove i travestimenti risolvono i loro antichi dubbi? Adesso che vai dicendo che uomo vuol dire “non ho” e donna “non devo”, vuoi che barattiamo sottigliezze e prendiamo a inseguirci I’un l’altra per mutare il corso delle nostre mire? A nessuno, meglio che a noi, si addice la jouissance: chi del resto potrebbe accigliarsi davanti a una bravura che fa di un dono un oggetto di scherno, una timida nota del destino, una trovata lenta e rattrappita. Quando bianca e dilavata routine corromperà il rischio in cui avrei dovuto guardare come in un cannocchiale, e quando racconti essenziali e contenziosi stravolgeranno il loro testo storpiato, questa condizione disagiata cesserà di friggere, senza per altro piegare la testa

X

“Fondling, she sayth”, but in that tone of voice
that Garbo was to flaunt in mid career
when lamentation was not yet lament,
and “I have hemmed thee here” could shift to sweet
rebates and flagellation. Then “Within
the circuit of this ivory pale” becomes
a secret swell, that sort of gender leap
that leads to imploring counterfeits: “I’ll be
thy meadow and thou shalt be my deer.” Are we
to further myth, who lick a tarried mist
of fear disdaining vast events of shame,
of wars denied by means of disrepair?
Such gifts endure and “grazing lips” conclude
the saraband of sameness on my loom

“Dolcezza, dice lei,” con quella voce che una Garbo ti sapeva tirar fuori a metà circa della sua carriera, quando il lamento non era ancora una lagna e “ti ho irretito qui” poteva mutarsi in una flagellazione oppure in un dolcissimo risarcimento. “Nel recinto di questa eburnea chiostra” diventa quindi un’onda segreta, un salto dal maschile al femminile che induce a suppliche, a travestimenti: “lo farò il prato e tu il cerbiatto”. Siamo forse tipi da sostenere il mito, noi che lecchiamo in ritardo nebbie di paura, sdegnando vasti appezzamenti di vergogna, di guerre contraddette dall’idea di sfacelo? Di sicuro resisteranno, questi regali, se sul mio telaio la sarabanda dell’uguale avrà fine con “labbra brucanti”.

adminShakespeherian Rags